外國人說,案子被”Put on ice”,不是放在冰上!
Billy在咖啡廳遇到外國同事,問起一個行銷專案,有一陣子沒聽到外國同事談案子近況,Billy問他怎麼了。
外國同事說:
“The project has been put on ice until further notice.”
On ice? 在冰上?那個行銷的案子要在冰上做嗎? 原來這裡的ice和冰一點關都沒有。今天來看看ice。
1. The project has been put on ice until further notice.
(X)案子在冰上,還在等通知。
(O)案子暫緩了,還在等通知。
"Put on ice" 是「推遲一件事、擱置著」,是暫時中止,而不是永久停止。這個片語經常用來指事情暫時擱置,等待更適合的時機或條件才做。例如 :
● The deal was put on ice for three months. 這筆交易暫緩了三個月。
有時會搭配be動詞,用"be on ice":
● Both projects are on ice until the question of funding is resolved. 在資金問題解決以前,兩個專案都擱置了。
2. It cut no ice with me.
(X)我不會切冰塊。
(O)這對我沒影響。
"Cut ice"字面意思是「切冰塊,砍冰塊」,冰塊很硬,刀子很難砍斷,因此"cut ice"引申為「有影響,起作用」,如果有對象,對某人起作用,就用with,"cut ice with sb"。這個片語更常用於否定表達,"cut no ice with someone"。
● I've heard her excuses and they cut no ice with me. 我聽了她的藉口,它們對我不管用。
● Your apologies will cut no ice with them. 你道歉也沒有用。
3. This is the icing on the cake.
(X)蛋糕結冰了。
(O)這真就是錦上添花。
Cake是蛋糕,icing是ice的ing形式,意思就不是冰了,而是「糖霜」,經常用來點甜點,蛋糕上裝飾的東西。當我們說一件事情是"icing on the cake",指的是像蛋糕上加了糖霜那樣,好上加好,類似中文的錦上添花。
● Not only was I offered a higher salary, but the additional bonus I got was the icing on the cake. 我不僅得到了更高的薪水,得到的額外獎金更是錦上添花。
一如中文的錦上添花,"icing on the cake"也未必完全是稱讚,要看上下文語氣判斷,例如:
● I love my job and getting public recognition is merely the icing on the cake. 我喜歡的我工作,而受到大家肯定,也只是錦上添花。
這句話主要意思是,受到大家認可很好,但更在意的是喜歡這份工作。
沒有留言:
張貼留言