外國人說Full of beans,可不是到處都豆子!
Maggie的客戶一早來訪,走進到辦公室就高聲和大家打招呼,非常有朝氣。坐在Maggie旁邊外籍同事對Maggie說:
He is always full of beans.
“Full of beans?”
Maggie想,難道客戶今天帶了什麼豆子來請大家吃嗎?豆子在哪兒啊?
"Full of beans"和豆子沒關係,而是形容人精力充沛。一起來看看bean的道地用法。
1. Full of beans
(X)到處都是豆子。
(O)精力充沛。
Bean是「豆子」,大家應該很熟這個字了。過去主要的交通工具是馬車,而豆子是一種馬糧,能夠提供馬充足的能量,因此"full of beans"就引申為「精力充沛」的意思,是英國人喜歡用的一個片語。
● I was full of beans after a long sleep. 睡了很久之後,我精力充沛。
● I love Martin. He's always full of beans. It's so much fun having him around. 我很喜歡Martin,他總是精力充沛,跟他在一塊很有趣。
如果是美國人講"full of beans",就有另一層意思。精力太充沛,就有可能胡言亂語,所以"full of beans"也有「胡說八道」的意思,例如:
● If that's what he's been saying, then he's full of beans. 如果他這麼說的話,那他就是胡說八道。
2. Not worth a bean
(X)不值得吃豆子
(O)一文不值
Bean也有「錢」的意思,豆子那麼小,不太值錢,所以它是指「一點點錢」,例如:
I haven't got a bean. 我沒錢。
也可以指價值:
● It is not worth a bean. 它一點價值都沒有。
● His promises turned out not to be worth a bean; he never kept them. 他的承諾原來一文不值,他從不遵守。
3. Bean counter
(X)數豆豆的人
(O)會計師/會計
「bean counter」原來的意思是「數豆子的人」,豆子很小,一般人很難把一堆豆子的數目點算清楚,所以數豆子的人用來比喻「會計」或「會計師」,經常指大企業或政府組織裡擔任會計的人。但當我們說某人是「bean counter」,通常含有一點嘲諷的貶義,指這個人精於計算,老是想阻止員工花錢。
● It looked like the project was going to be approved, but the bean counters said it wasn't cost-effective. 眼看這個企劃就要批準了,但會計師們認為它不划算。
沒有留言:
張貼留言