| 【Headline News】中日兩國船隻在有主權爭議的島嶼附近對峙,兩國緊張關係進一步惡化。 一起看BBC的頭條新聞。 1. 中日兩國船隻在有主權爭議的島嶼附近對峙,兩國緊張關係進一步惡化。 Chinese and Japanese boats face off near disputed islands as feud worsens. 完整句為 Chinese and Japanese boats are facing off near disputed islands as the feud worsens. - Chinese and Japanese boats:中日兩國的船隻。不需要 the,因為指的是雙方船隻的類別。
- face off:對峙。
- disputed islands:有爭議的島嶼(複數名詞),disputed:有爭議的
- as feud worsens :隨著兩國對立加劇 as:當…時
- feud:宿怨。在國際政治中指:長期的外交、不滿或主權爭端
- worsen:惡化。
路透社報導指出,中國與日本就中國海警對和日本漁船在釣魚台海域發生的海上衝突,提出了相互矛盾的說法。中國的說法稱日本漁船「非法進入」,隨後被「驅離」,並在聲明中重申這些島嶼是中國領土。日本則是攔截並驅逐了兩艘中國海警船。 2. 香港多棟大樓遭大火吞噬後,數百人失蹤。 Hundreds missing after fire engulfs Hong Kong tower blocks. 完整句為 Hundreds are missing after a fire engulfed several tower blocks in Hong Kong. Hundreds → Hundreds are missing(標題省略 be 動詞) after fire engulfs → after a fire engulfed。標題用現在式表示剛發生,完整句用過去式 Hong Kong tower blocks → several tower blocks in Hong Kong 標題把修飾語、冠詞、數量都省略掉,只保留核心資訊。 - hundreds:數百人、數百個,missing:失蹤的、不見的
- engulf:(火焰、洪水、煙霧)吞沒、席捲
- tower blocks:高樓、大廈(通常指住宅或辦公大樓),英式英文常用:tower block = 高層建築。
綜合港媒報導,包括政黨「民協」主席廖成利在內的香港民間人士,原定今天下午舉行記者會表達宏福苑火災善後等意見。但發起人士臨時通知媒體,指「因有部門通知,記者會需要取消」。消息指廖成利等人被警方國安處「邀請會面」。香港警方公布,截至12/1下午4時,大埔宏福苑的死亡人數增至151人,另有30餘人失聯。 3. 星巴克因被控違反勞動法,將支付紐約市員工 3,500 萬美元。 Starbucks to pay NYC workers $35m after alleged labour law violations. 完整句為 Starbucks is to pay $35 million to NYC workers after alleged labour law violations. Starbucks to pay …省略 be 動詞的標題語法。新聞未來式,to + 動詞原形 在新聞標題中表示「將要/即將」,等同於:Starbucks is going to pay / will pay - NYC :New York City紐約市
- after alleged labour law violations:在涉嫌違反勞動法後(法院或調查機構介入)
- alleged:被指控的,表明「尚未被正式裁定」的法律問題。例:alleged fraud(涉嫌詐欺)
- law violations:違法行為violation:違反、違規(名詞)
- labour law:勞動法,英式拼法。labor law 美式拼法
- $35m = 3,500 萬美元,m = million百萬。商業與法律新聞中常用縮寫寫法。
美國紐約市自 2022 年起調查星巴克,發現自 2021 年以來,公司多次違反《公平工作週法》,累積達 50 萬次。雙方近日達成和解,星巴克將向紐約市員工支付 3,500 萬美元,約 1.1 億台幣,創下紐約市歷來最高額的勞工保護和解案。 史嘉琳《英語思維50講》每個人的英語基本功,看課程 |
沒有留言:
張貼留言