2025年1月26日 星期日

Close、arrange、reply……盤點新年期間最常見的英語錯誤


【上班族e周刊】不但有職場求生法則,更幫你補強不可不知的勞工權益,讓你成為內外兼修的快樂上班族! 讓我們跟著【高雄畫刊】一起閱讀高雄、遊賞風光、聆聽達人說故事,探尋這城市更多的美好!
★ 無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  udn部落格  
2025/01/24 第614期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份
 2025-01-24 VOL:964
 粉絲 |   報名課程 |  訂閱世界公民 WEEKLY 轉寄給朋友 人資主管 世界公民文化中心  

這句英文怎麼說 ?

注意:用中文思考,就會說錯!

她不顯老。

click here 看答案 非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY

 

Close、arrange、reply……盤點新年期間最常見的英語錯誤

台灣的農曆新年是一個重要的連假,許多商務人士在向海外同事或客戶說明放假期間的安排時,容易因直譯或語境不當而使用錯誤的英語表達。以下整理了一些常見錯誤及其正確用法,幫助你避免誤解,清晰地向國際夥伴傳達資訊。

1. 過年我們會放假一週。
(X) We will have a vacation for one week during the New Year.
(O) We will have a week-long holiday for the Lunar New Year.
問題解析:
在國際商務溝通中,"New Year" 通常指西曆的新年,而台灣的農曆新年用 "Lunar New Year" 表達會更清楚。另外vacation和holiday都有放假的意思,國定假日,一般用holiday。

2. 因為過年,我們的公司將關閉。
(X) Because of the New Year, our company will close.
(O) Our office will be closed during the Lunar New Year holiday.
問題解析:
"The company will close" 容易讓人誤以為公司永久關閉或倒閉,用 "our office will be closed" 更能準確表達暫時休假。

3. 我們會在年後處理你的請求。
(X) We will handle your request after the year.
(O) We will handle your request after the Lunar New Year holiday.
問題解析:
"After the year" 是不清楚的表達,容易讓人以為是指一整年結束才要處理。明確說明是「農曆新年假期後」更符合語境。

4. 過年期間我們不會回覆郵件。
(X) During the New Year, we won’t reply emails.
(O) During the Lunar New Year holiday, we may have delayed responses to emails.
問題解析:
用 "won’t reply" 聽起來過於直接,顯得不夠禮貌,而且回覆信件,要用reply to。更委婉的方式是用 "may have delayed responses" 表達可能的延遲回覆。

5. . 我們會在過年後重新安排會議。
(X) We will rearrange the meeting after New Year.
(O) We will reschedule the meeting after the Lunar New Year holiday.
問題解析:
"Rearrange" 是可以理解的,但 "reschedule" 更符合正式商務語境,用來表達重新安排會議的意思。

6. 希望你能理解我們的假期安排。
(X) Hope you can understand our holiday arrangement.
(O) We hope you understand our holiday schedule.
問題解析:
"Arrangement" 聽起來過於籠統,"schedule" 更能準確描述放假期間的時間安排。

7. 祝你新年快樂!
(X) I wish you have a Happy Lunar New Year!
(O) Wishing you a Happy Lunar New Year!
問題解析:
在這裡wish是當祝福,用法是wish+某人+某事,後面不要接一個句子,例如:

 I wish you good health. 祝你健康。

 I wish you happiness and prosperity! 恭喜發財。

而在商務溝通中,"I wish you" 雖然語法正確,但在正式場合中,直接用 "Wishing you" 作為祝福語更簡潔流暢,特別是在書信或電郵結尾時,更加普遍和自然。

 

熟到老外都覺得你英文好,加入量身訂做的1on1 program

None of these two girls . . . 竟然是錯的?

我們都知道 neither nor 跟 none 都有「皆不」的意思,但往往會弄不清楚它們之間的差別,今天就幫大家整理 5 個例句,一起來看看吧!

  1. Books and televisions are different. None of them should replace the other. 書籍和電視是不一樣的。他們不能取代另一個。
  2. Neither of the birthday cards were suitable. 沒有一張生日卡片是適合的。
  3. Neither Italy or France got to the quarter finals last year. 去年義大利和法國都沒能進入決賽
  4. They had a wonderful time and luckily none was injured. 他們玩得很盡量,且沒有任何人受傷
  5. None girls like him. 沒有一個女孩喜歡他。

非學員請先訂閱世界公民 WEEKLY,才能看得到答案 看答案

找不出bug?難怪常常說錯的英文,考慮加入1on1 program
不讓自己過時最好的方法是,就是加入世界公民 WEEKLY讀書日!


2006 ~ 2025 by Core & Corner世界公民文化中心. All right reserved!
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL:(02)2721-5033 FAX:(02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL:(03)578-2199 FAX:(03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com



 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們

沒有留言:

張貼留言