有人說你是Top dog,不是在罵你
Michael和外籍同事聊天,聊到總經理要退休了,外籍同事說:
Mr. Johnson has been our top dog for 25 years, but he's retiring.
天哪,總不能要退休了就駡人是狗吧!怎麼會叫他top dog呢?
原來top dog在口語中表示領頭人,沒有貶低的意思。今天來看看top這個字的道地用法。
1. Top dog
(X)頂級狗
(O)權威、擁有最高權力的人
Top意思是「頂極的」。Top dog原來指狗群領頭的那一隻。中文說「走狗、狗仗人勢、狗眼看人低」,多半是貶義,但英文裡的“狗”有時是褒義的。像人們會說自己
I am a luck dog.
(X)我是幸運狗。
(O)我是個幸運兒。
Top dog是指居支配地位的、有最高權力的人。來看一個例句:
LeBron James still remains top dog in most people's eyes.
外界普遍認為LeBron James在聯盟是數一數二的球員。
和Top dog意思很像的是top banana,也是指主要人物,大人物。
He is a top banana in this corporation.
他是公司的老闆。
2. Over the top =OTT
(X)在上面
(O)太過份/太誇張
如果常在網上聊天,應該看過OTT這個簡寫,其實就是over the top。Over指「在..之上」,the top是「最高點」,合起來是超過了最高點。意思就是「要求太多,過頭了,太誇大」,經常用來形容演員表演太過頭。很常見、很好用的片語,多看幾個例子熟悉用法:
I thought the decorations were way over the top.
我覺得這些裝飾太過頭了。
The speech was a bit OTT.
這發言有點過分。
Sometimes her way of expressing it can be a little over the top.
有些時候她的表達方式過火了一點。
3. On top of the world
(X)在世界頂端
(O)極度幸福
On top of the world字面是在世界頂端,但實際是指處於最快樂或最成功的境界,中文裡說的「興高采烈,幸福到極點」。
I was feeling on top of the world.
那時我覺得自己是世界上最幸福的人。
I'm on top of the world. I have never expected to do it so well.
我太滿意了,從未想過能做得這麼好。
4. off the top of my head
(X)從頭上拿下來
(O)不假思索地、隨口說出
Off the top of my head 字面上是直接從頭上拿下,引申為很即興、不經思索。是常見口語。
It was the best I could think of off the top of my head.
這是我(憑現有知識)能夠想到最好的東西。
I don't know off the top of my head, but I could go and look it up.
我沒法馬上告訴你,但我可以去查一查。
沒有留言:
張貼留言